Gramática de traducción.
Cuando la lectura y traducción de textos extranjeros deben tener en cuenta que la gramática es una de las principales herramientas que permite entender correctamente y, por tanto, la traducción de un texto dado. Traducción de la gramática necesaria producida por el estudio de la gramática en un punto determinado de vista práctico, con respecto a la traducción de textos científicos y técnicos. A través del estudio seleccionado para una gramática sistema en particular, los estudiantes, recuerda el valor de las formas gramaticales (o estructuras) que son típicas de literatura científico-técnica, las características externas formal por el que se puede encontrar en el texto, familiarizado con sus funciones en una oración. Al mismo tiempo, se reunió y las formas específicas (modelos) de su transferencia, los métodos y la secuencia de trabajo en la traducción de las formas gramaticales.
Pasando del estudio de una forma gramatical (o estructura) a otro, el aprendizaje de normas específicas, el estudiante gradualmente se acumula y se expande sus conocimientos y habilidades y adquirir las habilidades prácticas necesarias para trabajar sobre el texto.
Transferencia de competencias léxicas.
A fin de entender correctamente y traducir textos científicos y técnicos, primero debe adquirir una cantidad importante de palabras que se utiliza con mayor frecuencia en la literatura científica y técnica. Sin embargo, incluso un simple conocimiento de un gran número de palabras es a menudo insuficiente. Muchas palabras tienen varios significados diferentes, por lo que surge la pregunta: qué tipo de valor a elegir en cada caso. Algunas palabras parecen familiares en el texto puede ocurrir en valores desconocidos que no están en el diccionario. ¿Cómo traducir? Además, por supuesto, que en casi todos los textos y las palabras no muy familiarizado. ¿Es necesario esto cada vez que a su vez en el diccionario? ¿Qué valores guían la elección de la palabra ambigua? Sustitución mecánica de los significados de las palabras (en la memoria o el diccionario) a menudo conduce a graves distorsiones del significado del texto traducido. Para evitar estos errores, debe dominar ciertas habilidades para trabajar con las palabras y el vocabulario. Vamos a llamar a la transferencia de conocimientos léxicos. Estas habilidades se aprenden y se desarrolló gradualmente en un período relativamente largo, en el proceso de estudio de las secciones pertinentes del manual y por el desarrollo del empleo y la aplicación de diversos ejercicios de palabras de vocabulario, y, por supuesto, en la traducción.
|
|
| Al estudiar el desarrollo del trabajo de las palabras, el estudiante recibe una descripción completa de la palabra, conocer su significado en los que se produce en la literatura científica, y recibe instrucciones (cuando sea posible) los casos en que se utiliza esta palabra en un sentido. Por ejemplo, estudiar el verbo se presenta, el estudiante aprende a partir de la elaboración, por el trabajo que esta palabra tiene dos significados: 1. aparecen y 2. parece - y recibe una indicación de que en el segundo sentido (por aparecer), el verbo utilizado para aparecer sólo en la construcción de "infinitivo como parte del predicado compuesto" (es decir, cuando es seguida por el infinitivo de otro verbo). |
Otro ejemplo: el verbo para compensar tiene dos significados: 1. cantidad (si hay más es un pretexto o la excusa de que no en todos) y 2. para compensar, maquillaje (si hay más es una excusa para o). |